본문 바로가기
카테고리 없음

적벽부 - 소동파

by Tony Park English 2009. 9. 23.

壬戌之秋,                     임술년 가을

七月既望,                     7월 열 엿새

蘇子與客泛舟                  소자(蘇子)가 손님(客)과 배를 띄워

游於赤壁之下。               적벽 아래서 노니

清風徐來,                     맑은 바람은 천천히 불어 오고

水波不興.                     물 결은 일지 않네.

舉酒屬客,                     술을 들어 손에게 권하며

誦明月之詩,                  (시경속 )명월의 시를 외고

歌窈窕之章。                  요조(窈窕)의 장(章)을 노래했네.

少焉,                           조금 있으니

月出於東山之上,           달이 동쪽 산 위에 떠올라

徘徊於牛斗之間.           북두성과 견우성 사이를 서성이네. 

白露橫江,                     흰 이슬은 강을 가로지르고

水光接天.                     물빛은 하늘에 닿았네. 

縱一葦之所如,               한 잎의 갈대같은 배, 가는 대로 맡겨

凌萬頃之茫然.               일만 이랑의 아득한 물결을 헤치니 넓고도 넓구나.

浩浩乎如憑虛御風            허공에 의지하여 바람을 탄 듯하여

而不知其所止                  그칠 데를 알 수 없고 

飄飄乎如遺世獨立            훨훨 나부껴 인간 세상을 버리고 홀로 서서

羽化而登仙.                  날개가 돋치어 신선이 되어 오르는 것 같더라.

於是飲酒樂甚,               이에 술을 마시고 흥취가 도도해

扣舷而歌之.                  뱃전을 두드리며 노래를 하니

歌曰                               노래에 이르기를

桂棹兮蘭槳,                  계수나무로 만든 노와 목란(木蘭) 삿대로

擊空明兮溯流光.           물에 비친 달을 쳐서 흐르는 달빛을 거슬러 오르네.

渺渺兮予怀,                  아득한 내 생각이여,

望美人兮天一方".          미인을 하늘 한 쪽에서 바라보네. "

客有吹洞簫者,              손님 중에 퉁소를 부는 이 있어

倚歌而和之.                  노래를 따라 화답하니

其聲嗚嗚然,                 그  소리가 슬프고도 슬퍼

如怨如慕.                    원망하는 듯 사모하는 듯,

如泣如訴,                    우는 듯 하소연 하는 듯, 

餘音裊裊,                    여음이 가늘게

不絕如縷,                    실같이 이어져

舞幽壑之潛蛟,             그윽한 골짜기의 물에 잠긴 교룡을 춤추게 하고

泣孤舟之嫠婦.             외로운 배를 의지해 살아가는 과부를 울게 하네.

蘇子愀然,                    소자가 근심스레

正襟危坐,                   옷깃을 바로하고 곧추앉아

而問客曰                      손님에게 묻기를

何為其然也?                어찌 그러한가? 하니

客曰                             손님이 말하기를

月明星稀,                   '달은 밝고 별은 성긴데

烏鵲南飛,                   까막까치가 남쪽으로 날아간다.'는 것은

此非曹孟德之詩乎         조맹덕(曹孟德 : 조조)의 시가 아닌가? 

西望夏口,                   서쪽으로 하구(夏口)를 바라보고

東望武昌,                   동쪽으로 무창(武昌)을 바라보니

山川相繆,                   산천이 서로 얽혀,

郁乎蒼蒼,                   빽빽하고 푸른데,

此非孟德                      여기는 맹덕이

困於周郎者乎?            주유에게 곤욕을 치른 데가 아니던가?

方其破荊州                   바야흐로 형주를 격파하고

下江陵,                      강릉으로 내려감에

順流而東也,               흐름을 따라 동으로 가니

舳艫千里,                   배는 천 리에 이어지고

旌旗蔽空,                   깃발은 하늘을 가렸었네.

釃酒臨江,                   술을 걸러서 강가에 임해

橫槊賦詩,                   창을 비끼고 시를 읊으니

困一世之英雄也,         진실로 일세의 영웅일 진데

而今安在哉?                지금은 어디에 있는가?

況吾與子                      하물며 나는 그대와

漁樵於江渚之上,         강가에서 고기 잡고 나무를 하며,

侶魚蝦而友麋鹿            물고기와 새우, 노루와 사슴을 벗하고 있네 

駕一葉之扁舟,            한 잎의 좁은 배를 타고서

舉匏尊以相屬.            술잔을 들어 서로 권하고,

寄蜉蝣於天地,            하루살이 삶을 천지에 의지하니

渺滄海之一粟.            아득히 넓은 바다의 한 알의 좁쌀알이구나.

哀吾生之須臾               우리네 인생의 짧음을 슬퍼하고

羨長江之無窮               장강(長江)의 끝 없음을 부러워하네.

挾飛仙以遨遊               나는 신선을 끼고서 즐겁게 노닐며,

抱明月而長終.            밝은 달을 안고서 오래토록 하다가 마치는 것을

知不可乎驟得,            얻지 못할 것임을 불현듯 알고

托遺響於悲風.           여운을 슬픈 바람에 맡기네."

蘇子曰                        소자 말하되

客亦知夫水與月乎        그대는 역시 저 물과 달의 이치를 아시오

逝者如斯,                  가는 것이 이와 같으나

而未嘗往也                  일찍이 가지 않았으며,

盈虛者如彼,               차고 비우는 것이 저와 같으나

而卒莫消長也.            끝내 줄고 늘지 않으니

蓋將自其變者而觀之     무릇 변하는 것에서 보면

則天地曾不能以一瞬      천지도 한 순간일 수 밖에 없으며

自其不變者而觀之,      변하지 않는 것에서 보면

則物與我皆盡也,         사물과 내가 모두 다함이 없으니

而又何羡乎!               또 무엇을 부러워하리요!

且夫天地之間                또, 대저 천지 사이의

物各有主                      사물에는 제각기 주인이 있어

苟非吾之所有               진실로 나의 소유가 아니면

雖一毫而莫取               비록 하나의 터럭일지라도 취할 수 없으되

惟江上之清風,            오직 강위의 맑은 바람과

與山間之明月,            산골짜기의 밝은 달만은

耳得之而為聲,            귀로 얻으면 소리가 되고

目遇之而成色,            눈으로 만나면 빛을 이루어서

取之不禁,                  이를 가져도 금할 이 없고

用之不竭,                  이를 써도 다함이 없으니

是造物者之無盡藏也     이는 조물주의 다함이 없는 보물이니

而吾與子之所共適.     나와 그대가 함께 누릴 바로다."

客喜而笑,                  손님이 기뻐하며 웃고,

洗盞更酌,                  잔을 씻어 다시 술을 따르니

肴核既盡,                  고기와 과일 안주가 이미 다하고

杯盤狼藉.                   술잔과 소반이 어지럽네.

相與枕藉乎舟中,         배 안에서 서로 함께 포개어 잠이 드니

不知東方之既白            동녘 하늘이 밝아오는 줄도 몰랐네

댓글